No me ocurre a menudo. Pero, en esta ocasión, forzar una traducción (por muy simple que parezca) resultaría en una aglomeración de palabras sin un verdadero sentido. Siento que hay algunas líneas de pensamientos que deben de dejarse en su idioma original. He visto muchos trabajos traducidos al español (o inglés) desde otros idiomas que resultan extraños, o incompletos. Otras traducciones, con suerte, nos dejan con una impresión muy etérea, con una leve escencia del pensamiento del escritor. Y no le hacen justicia al contenido original.
Desde muy pequeña he ayudado con traducciones. Comencé traduciendo para mi abuelita haciendo llamadas o gestiones cuando estaba solita. Recuerdo claramente estar hablando en inglés por el teléfono mientras ella me miraba ansiosamente y me hablanba en español. Su alivio, y su agradecimiento me enseñaron la importancia de una comunicación fiel y exacta.
Generalmente, cuando publico un tema en los dos idiomas, es porque lo desarrollo por separado. Y la sequencia de las ideas es lo que organizo en forma similar. Siempre evito que mis publicaciones contengan traducciones literales.
Hay pensamientos que deben de ser estudiados antes de traducirlo |
Es con este cuidado que hago las traducciones de testimonios de víctimas de tráfico humano. La mayoría de éstos contienen errores ortográficos, repiten frecuentemente ciertos términos; y no son organizados. Pero, mi deber es ser fiel al estado mental y emocional de la víctima, y transmitir el mensaje de sus palabras según la víctima lo ha expresado. De estos testimonios depende si la víctima recibe ayuda (económica, legal, o social) para proteger o rehacer su vida. También dependen los procesos legales contra los traficantes. Son éstas traducciones las que mas me han enseñado a valorar y respetar el pensamiento tras lo escrito, mas que su correción gramatical. Es a formalidad la dejo en manos de los traductores académicos.
En traducciones de la vida real: un error, una omisión o la corrección inoportuna de una palabra podría traer consecuencias negativas o distorcionar la verdadera intención. Aún hoy día, conservo el sentido de urgencia cuando ayudaba a mi abuelita. Siempre me esfuerzo en ser fiel al pensamiento antes de traducir. Y eso incluye los pensamientos propios.
La próxima publicación continúa con el lado oscuro del amor cibernético... Luego voy a incluir mi experiencia en "decepción" cibernética. Aún estoy procesando el mal rato, y organizando mis pensamientos antes de presentarlo en este blog. Pero, está en proceso...
No comments:
Post a Comment