¡Bienvenidas Amigas Latinas!

¡Bienvenidas Amigas Latinas!
Este blog fue creado especialmente para mis amigas latinas contagiadas con la fiebre amarilla (¡y no es el flavivirus!). Si tienes los siguiente síntomas eres víctima del tsunami mas devastador de nuestra era:
* tienes los ojos hinchados: porque te amaneces viendo los nuevos episodios de K-drama,
* comes pescado crudo, y repollo fermentado con palillos (chopsticks),
* actualizaste tu pasaporte (o ya enviaste por el), y estás ahorrando los mile$$ para darte el viajecito en el futuro,
* te inscribiste en clases para aprender a hablar coreano, chino o japonés con la esperanza de comunicarte con tu ídolo cuando visites su país (¡espero que no sea un personaje de anime!),
*cantas las melodías de 2PM o de UVERworld, y,¡ni las entiendes!,
* perdiste el interés en tus compueblanos (¿qué compueblanos? ¡ja!) y miras hambrienta los pocos asiáticos que cruzan tu camino...

Pues, te invito a registrarte y para que compartas tu experiencia. Dime cómo y cuando te contagiaste, que cambios en tu vida ha traído esta influencia; si estas en busca de una pareja asiática o si ya la tienes (aunque por lo visto, no son muy comunes).

Vamos a unir nuestras voces, y a la vez fusionar los mercados mas grandes del mundo: el latino y el asiático. ¡Quien sabe! quizás nos escuchen a lo lejos y respondan; o mejor aún ¡nos visiten!...

Anímate, escribe pronto, ¿ok?
Te espero,
Sandra
100% Latina

Contagiadas por la fiebre amarilla

Contagiadas por la fiebre amarilla...
Adictiva, emotiva y, desgarradoramente atractiva así son los dramas, películas y bandas musicales asiáticas. Están atrayendo a la mujer latina con una rapidez sorprendente.

Aquí podremos analizar nuestra adicción, compartir con otras latinas contagiadas, y alegrarnos de comprobar que no estamos solas. Mujeres de todas las edades están envueltas en este fenómeno, y no necesariamente por romanticismo (en mi caso yo estoy pasadita para amores idílicos)... sino porque nos agrada la variedad y lo nuevo.

Traeré variedad de comentarios y noticias para continuar alimentando la adicción.

Spanglish Welcomed!

Spanglish Welcomed!
For the Latina that has a hard time reading Spanish, follow the comments posted in English, too.

This blog was created for the Latina stricken with the yellow fever -not the flavivirus!- but the illness of being addicted to Asian productions such as drama, movies, music, anime or just the Asian culture in general.

The purpose is to gather your impressions, and to connect with other Latinas living the trend. It would also be great to get to know about Latina-Asian couples (it seems they are very rare).

Hope to hear from your experience!

Venciendo el estereotipo

Venciendo el estereotipo y prejuicio racial...
Vemos mas allá de los esterotipos y discriminación difundida en nuestra cultura latina por mala propaganda e ignorancia.

4/03/2012

Pensamiento Bilingue

Durante esta semana no publiqué la continuación del tema de amor cibernético ya que estoy esperando recibir datos de investigación mas actualizados. Logré publicar un comentario en inglés que no traduje al español, y me disculpo. Es que en ocasiones, los pensamientos me nacen en uno de los idiomas, y no encuentro las palabras correctas en el otro. Aunque, también admito que me dió "una garrotera" mental...y no me salió la traducción.

No me ocurre a menudo. Pero, en esta ocasión, forzar una traducción (por muy simple que parezca) resultaría en una aglomeración de palabras sin un verdadero sentido. Siento que hay algunas líneas de pensamientos que deben de dejarse en su idioma original. He visto muchos trabajos traducidos al español (o inglés) desde otros idiomas que resultan extraños, o incompletos. Otras traducciones, con suerte, nos dejan con una impresión muy etérea, con una leve escencia del pensamiento del escritor. Y no le hacen justicia al contenido original.

Desde muy pequeña he ayudado con traducciones. Comencé traduciendo para mi abuelita haciendo llamadas o gestiones cuando estaba solita. Recuerdo claramente estar hablando en inglés por el teléfono mientras ella me miraba ansiosamente y me hablanba en español. Su alivio, y su agradecimiento me enseñaron la importancia de una comunicación fiel y exacta.

Generalmente, cuando publico un tema en los dos idiomas, es porque lo desarrollo por separado. Y la sequencia de las ideas es lo que organizo en forma similar. Siempre evito que mis publicaciones contengan traducciones literales.

Hay pensamientos que deben de ser
estudiados antes de traducirlo
Existen muchos traductores "profesionales" inescrupulosos. Que se limitan a "trasladar" las palabras de un idioma a otro sin una responsibilidad literaria. De mala manera, agarran las valiosas palabras nacidas de la mente de un escritor, y las abandonan cruelmente en un idioma desconocido, o peor aun las justifican en algo así como el Spanglish. Por muy versado que sea el traductor, hay pensamientos que deben de ser estudiados antes de traducir y presentarlo ante un lector que probablemente desconoce el origen o su motivación.

Es con este cuidado que hago las traducciones de testimonios de víctimas de tráfico humano. La mayoría de éstos contienen errores ortográficos, repiten frecuentemente ciertos términos; y no son organizados. Pero, mi deber es ser fiel al estado mental y emocional de la víctima, y transmitir el mensaje de sus palabras según la víctima lo ha expresado. De estos testimonios depende si la víctima recibe ayuda (económica, legal, o social) para proteger o rehacer su vida. También dependen los procesos legales contra los traficantes. Son éstas traducciones las que mas me han enseñado a valorar y respetar el pensamiento tras lo escrito, mas que su correción gramatical. Es a formalidad la dejo en manos de los traductores académicos.

En traducciones de la vida real: un error, una omisión o la corrección inoportuna de una palabra podría traer consecuencias negativas o distorcionar la verdadera intención. Aún hoy día, conservo el sentido de urgencia cuando ayudaba a mi abuelita. Siempre me esfuerzo en ser fiel al pensamiento antes de traducir. Y eso incluye los pensamientos propios.

La próxima publicación continúa con el lado oscuro del amor cibernético... Luego voy a incluir mi experiencia en "decepción" cibernética. Aún estoy procesando el mal rato, y organizando mis pensamientos antes de presentarlo en este blog. Pero, está en proceso...

No comments:

Post a Comment